开云kaiyun.com他们但愿葫芦雕琢好像有序传承、有序竞争、有序研习-kaiyun全站体育app下载
踱步于曲水亭街,仿佛步入了一幅流动的水墨画卷。这里不仅飘溢着浓厚的文化氛围和诗意,还充满了估客生存的人烟气,有街头好意思食的香气,还有活色生香的技艺。每一处转角都可能碰见非遗本领的传承者,在他们手中,传统与当代交汇出别样的风情。
Strolling along Qushuiting Street is like stepping into a flowing ink painting. This place is not only steeped in a rich cultural atmosphere and poetic charm but also filled with the vibrant essence of everyday life, with the aroma of street food and the lively craftsmanship. Around every corner, you might encounter inheritors of intangible cultural heritage, where tradition and modernity interweave to create a unique charm.
葫芦雕琢传承东谈主:机器无法复制和替代手工
Gourd Carving Inheritors: Machines Cannot Replicate or Replace Manual Craftsmanship
“葫芦”与“福禄”谐音,枝杈隆盛、多果的藤蔓与多籽的葫芦寓意“子孙万代,隆盛祥瑞”。葫芦雕琢艺术是我国传统民间工艺,融书道、画图、电刻于一体。技艺东谈主们需要阐述葫芦的自然式样构念念图案,悉心缱绻每悉数线条走向和每一抹颜色。高翔和郭文选两位非遗传承东谈主在隔邻开了一间葫芦雕琢业绩室,各样葫芦工艺品林林总总,齐出自他们的匠心巧手。
The word “hulu“ (gourd) is a homophone for “fulu“, a Chinese word symbolizing prosperity and fortune. The lush foliage, fruitful vines, and the many-seeded gourd imply “descendants thriving for generations, flourishing and auspicious.“ Gourd carving art is a traditional folk craft in China, integrating calligraphy, painting, and seal carving. Artisans need to conceive patterns based on the natural shape of the gourd, carefully designing every line and every shade of color. Gao Xiang and Guo Wenxuan, two inheritors of this intangible cultural heritage, have opened a gourd carving studio nearby, where a variety of gourd crafts are displayed, all crafted with their exquisite skills.
怀揣着对这门传统手工艺的意思意思和抓着,两位传承东谈主们已走过20余年的葫芦雕琢之路,作品中既有简便几小时完成的小件,也有耗时数年的大作。在他们看来,意思意思是从事葫芦雕琢的基础,而艺术和审好意思的蓄积则是创作出有滋味、耐看作品的舛误。他们以为,即使在技术日月牙异的今天,机器也无法复制和替代手工工艺,因为手工雕琢的葫芦蕴含着创作家的神色和活力。在将来,他们但愿葫芦雕琢好像有序传承、有序竞争、有序研习,让这门迂腐的艺术在当代社会中不绝绽开光彩。
With a passion and dedication to this traditional craft, the two inheritors have traveled more than 20 years on the path of gourd carving, creating works that range from simple pieces completed in a few hours to large-scale creations that take years to finish. In their view, love is the foundation of engaging in gourd carving, and the accumulation of art and aesthetics is key to producing works that are flavorful and enduring. They believe that even with today's rapidly advancing technology, machines cannot replicate or replace manual craftsmanship, as these hand-carved gourds embody the emotions and vitality of the creator. In the future, they hope that gourd carving can be passed down in an orderly fashion, with healthy competition and systematic study, allowing this ancient art to continue to shine in modern society.
摄影师晓晨:用影像保护老城文化是业绩
Photographer Xiao Chen: Preserving the Old Town's Culture through Images is a Mission
除了老技艺匠东谈主,曲水亭街更少不了文艺后生的身影。摄影师晓晨在这条街上开了家名为“老城故事”的摄影馆,用当代艺术定格旧时光。出于对老济南的深有情结和对摄影的千里醉,他在这条街上给来来经常的宾客拍摄了15年的怀旧感写照。
In addition to the veteran craftsmen, Qushuiting Street is also frequented by artistic youths. Photographer Xiaochen has opened a photo studio named “Old City Stories“ on this street, capturing old times with modern art. Driven by his deep affection for old Jinan and his obsession with photography, he has been taking nostalgic portraits for guests on this street for 15 years.
意思意思历史的店主晓晨肯定:通过影像保护老城的文化是一种好意思好的业绩,而济南的五大旅游元素——山、泉、湖、河、城,不仅是城市的柬帖,亦然他摄影创作的灵感源头。除了征象,晓晨还将剪纸、兔子王等传统手工艺品动作摄影谈具,将老城的文化遗产与当代影像艺术有机辩论。他以为,跟着城市生存便利性的提高,济南亲民的泉水文化和城市突出的“人烟气”将招引着寰宇各地的东谈主们来到这里,感受和探索它的历史。
Xiao Chen, who is passionate about history and the owner of “Old City Stories“ photo studio, believes that preserving the culture of the old town through images is a beautiful mission. Jinan's five major tourism elements—mountains, springs, lakes, rivers, and the city—serve not only as the city's calling cards but also as the inspiration for his photographic creations. Beyond the landscapes, Xiao Chen incorporates traditional handicrafts such as paper-cutting and rabbit kings as photographic props, organically combining the old town's cultural heritage with modern image art. He posits that with the enhancement of urban life conveniences, Jinan's approachable spring culture and the unique “hustle and bustle“ of the city will attract people from around the world to experience and explore its history.
老街变网红:风气文化与当代艺术的会通
Old Street Became Internet-famous: The Blending of Folk Culture and Modern Art
为了重拾商贾云集的欣忭,2013年,曲水亭街落成“风气文化一条街”,过程屡次整修改建,活水化、工业风的小店逐步解除,拔帜树帜的是各有特质的风气手工仿古商亭,鲁绣、书道、古玩书画、老粗布、面塑、剪纸、串珠、漫画等十八般技艺悉数登场,老街因文化展示逐步成为网红打卡点。
In order to regain its prosperity as a hub for merchants, in 2013, Qushuiting Streetwas established as a “Folk Culture Street.“ After several renovations and transformations, the streamlined, industrial-style shops gradually disappeared, replaced by distinctive folk handicraft antique stalls. Eighteen different crafts such as Shandong embroidery, calligraphy, antiques and paintings, coarse cloth, dough figurines, paper-cutting, bead stringing, and comics all made their appearance. The old street has gradually become an internet-famous spot due to its cultural displays.
户枢不蠹,户枢不蠹,迂腐非遗与当代艺术在这里交相照映,绽开着突出的魔力。曲水亭街八面迎客,不仅将艺术的种子播种在每一个边际,更让这份传承深深植根于东谈主们的心中。不管是传统的手工艺品仍是鼎新的艺术抒发,都在这条街上找到了属于我方的舞台,让每一位旅客都能感受到济南的文化底蕴和生存的无尽活力。
Running water never goes stale, and a frequently used door hinge never gets worm-eaten. Ancient intangible cultural heritage and modern art shine together here, radiating a unique charm. Qushuiting Street welcomes guests from all directions, not only sowing the seeds of art in every corner but also deeply rooting theheritage in people's hearts. Both traditional handicrafts and innovative artistic expressions have found their own stage on this street, allowing every visitor to feel the cultural depth of Jinan and the boundless vitality of life.
案牍:武玮佳 杨晓
采访、字幕:杨晓
视频:周溪琳
录像:刘博洋
统筹:武玮佳开云kaiyun.com
- 上一篇:开云kaiyun.com因儿子被确诊患有重度肝纤维化-kaiyun全站体育app下载
- 下一篇:没有了